...

Cum de a face un traducător CV?

Cum de a face un traducător CV?

Profesia de traducător este de a tradus atât de vorbire orală și o documentație scrisă la o limbă la alta. Această profesie se bucură de o cerere mare în multe industrii și plătește bine. Pentru a obține postul vacant dorit, aveți nevoie pentru a face un mod corespunzător și să prezinte propria sinteză.

Particularități

Pentru a înțelege ce caracteristici ale profesiei ar trebui să fie luate în considerare, vom enumera cerințele care sunt prezentate la post. În plus față de cunoașterea unei limbi străine, nevoile solicitante să știe următoarele:

  • Metode și reguli pentru traducerea în stil științific și tehnic+
  • Reguli ale sistemului actual de coordonare a traducerii+
  • Specializarea și domeniul activităților Clientului+
  • Terminologie pe acest subiect în anumite limbi+
  • Standarde, cărți de referință și materiale de referință cu privire la specializarea pentru clienți+
  • Reguli pentru editare în stiluri științifice și literare+
  • Gramatica și sintaxa limbilor selectate.

Dacă sunteți liber profesionist, va fi livrat din studiul părții a documentației. Dacă aveți de gând pentru a obține un loc de muncă permanent în birou, veți avea nevoie de cunoștințe de următoarele documente normative:

  • Metode de organizare a muncii+
  • legislaţia muncii+
  • Regulile interne ale muncii+
  • Reguli de securitate, de siguranță împotriva incendiilor.

În anunț anunțurile recipientului indică faptul că cerințele pentru solicitanții sunt diferite. În funcție de posturile vacante propuse, următoarele caracteristici și cerințe vor fi:

  • Dacă sunteți de planificare pentru a obține un loc de muncă Traducător categoria I, Aceasta va necesita educație și muncă experiență profesională mai mare într-un traducător din categoria de cel puțin trei ani+
  • În cazul în care postul vacant categoria a II-translator, atunci este necesar să aibă o educație și de muncă experiență profesională mai mare de traducător pentru cel puțin 3 ani+
  • În cazul în care obiectivul este de a obține doar un traducător, atunci veți avea nevoie de cea mai înaltă educație profesională a traducătorului sau traducător lingvist.

Structura

Ca orice document, rezumat traducătorului are propria structură, care constă din mai multe blocuri.

  • Detalii de contact. Această secțiune trebuie să specifice adresa, telefonul mobil, e-mail. Nu va fi inutil pentru a adăuga în care mesageri vă puteți contacta. Astfel, este eliminat de probabilitatea ca acesta să nu vă poată suna sau veți sări peste e-mail.
  • Limbi. În acest domeniu, toate limbile pe care le dețineți, precum și direcția de traducere trebuie să fie înscrise. De exemplu, „de la chineză la rusă, din limba rusă la chineză” sau „greacă – engleză”.
  • Educaţie. Acesta indică educația nu numai mai mare, dar și ce training-uri, cursuri avansate de formare și seminarii ați trecut în cadrul profesiei de interpret.
  • Experiența de lucru traducător. Această secțiune indică experiența de lucru, este listată locul de muncă (dacă condițiile de confidențialitate nu sunt încălcate). Un supliment bun va servi recomandări din partea de muncă și contacte din trecut ale managerilor care au dat recomandări.
  • Informații suplimentare. Aici puteți adăuga CV-ul de următoarele elemente:
    • atașați fotografia – Ar trebui să alegeți o fotografie de bună calitate, pe care numai tu sunt capturate, fără afară+
    • Se specifică specializarea, Interese profesionale și Subiecte Traduceri+
    • competențe Listă, care va fi util în profesia de interpret.

Din structura rezumatului devine clar că elementul „Experience“ va deveni piatra de temelie la primirea unui post vacant sau comandă. Fara experienta reduce semnificativ șansele la comanda. Pentru alegerea traducători, angajatorii sunt extrem de responsabili. Pentru a obține o astfel de experiență valoroasă și necesară, va trebui să ia în proiecte de lucru care, cel puțin într-un fel sunt asociate cu profesia traducător. Mai ales în acest lucru va ajuta la Freelance Exchange, în cazul în care, în plus față de experiența, este posibil să primească și un feedback pozitiv pentru munca ta.

Este demn de amintit faptul că obține ordinea este ușor. Este mai important să o îndeplinim pentru a obține o evaluare pozitivă și pentru a continua cooperarea.

Scrisoarea de transmisie

Scrisoarea de însoțire trebuie să fie aplicată rezumatului. Letter textul este o versiune scurtă de CV. Ar trebui să indice cu siguranță perechile de limbi și teme cu care lucrați. Este conform acestor parametri, managerii efectuează căutarea traducătorilor. O soluție bună va fi indicarea metodelor de rată și de plată dorite. Și, de asemenea, în valoare de adăugare de modul de operare și viteza de traducere.

Managerii de căutare vor acorda cu siguranță atenție celor care le-au furnizat cele mai complete informații.

Erori

Există o mică listă de lucruri la care este necesar să se acorde atenție atunci când scrieți un CV. Pot fi luate în considerare mai multe aspecte.

  • Nu scrieți un CV în limba engleză, Cu excepția cazului în care această condiție nu este scrisă în postul la post. Acest CV-ul face nimeni nu surpriza, iar managerii de căutare pot pur și simplu nu vorbesc engleza suficient. Prin urmare, cererea dumneavoastră va fi ignorată.
  • Nu este nevoie să supraîncărcați CV-ul, subliniind lunga lista de programe de calculator pe care le dețineți. Înregistrarea rezumatului vă va spune totul.
  • După cum se menționează în punctul trecut – încercați în design. Nu permiteți erori gramaticale, verificarea coerenței propunerilor. Asigurați-un aspect adecvat al unui document cu depozite unice, intervale și fonturi. Pentru aspectul nu se mișcă din cauza diferitelor versiuni ale programelor, atașați un CV în format PDF.

Important! Rezumat Dimensiunea nu trebuie să depășească o pagină.

Eșantioane

Pentru a asigura toate scrise mai sus, dau un exemplu de un rezumat al traducătorului.

Ivanov Ivan Ivanovich

Data de nastere: 25.zece.1985

Oraș: Vladivostok

Gloată. telefon: 4 (000) 000 00 00

Viber: +4 (000) 000 00 00

WhatsApp: 4 (000) 000 00 00

E-mail: Ivanov @ Gmail. Com

Limbile: Rusă – Germană tehnic, Germană tehnic – Rusă, Tehnic Engleză – Rusă, Rusă – Engleză Tehnic.

Educaţie: septembrie 2002. – Iunie 2006. Universitatea Pedagogica de Stat G. Vladivostok, Facultatea de Filologie, Specialitatea „Translator lingvist“.

Educatie suplimentara: mai 2007. – august 2007. Cursuri de studiu aprofundat de limba engleză tehnică și limbile germană.

experiență de muncă: Traducător mai 2007. – Aprilie 2009. în orașul Vladivostok.

Informații suplimentare:

  • Sunt utilizator avansat PC+
  • Am un discurs la stânga și dicție corectă+
  • Înțelegerea regulile de eticheta de afaceri+
  • Responsabil, sociabil, găsi cu ușurință un limbaj comun+
  • Am o concentrare mare pe sarcina și nivelul înalt de organizare+
  • Am gândire analitică și learningability nu-i rău+
  • căsătorit, fără copii+
  • Posibilitatea de deplasare: disponibil.

Evaluează articolul
( Încă nu există evaluări )
Narcisa Raescu

Salutări, cunoscători de stil și căutători de căldură domestică! Sunt Narcisa Răescu, o croitoreasă experimentată, a cărei inimă bate nu doar pentru lumea haute couture, ci și pentru îmbrățișarea intimă a confortului de acasă. Permiteți-mi să vă conduc într-o călătorie prin lumea mea, unde firele modei și ale designului de casă sunt țesute în mod complicat într-o tapiserie de eleganță și confort.

Revista pentru femei | Moda, frumusețe, viața de zi cu zi și îngrijirea acasă, psihologie și relații
Comments: 2
  1. Raluca

    Pentru a realiza un traducător CV, trebuie să evidențiezi abilitățile și experiența ta în domeniul traducerilor. Poți începe prin a enumera limbile pe care le cunoști și nivelul de competență în fiecare dintre ele. Apoi, arată experiența ta anterioară în traduceri, menționând clienții sau proiectele la care ai lucrat. Nu uita să evidențiezi și cunoștințele tale în domeniile de specialitate pe care le ai abilități de traducere. În final, adaugă informații de contact și orice certificări relevante pe care le deții.

    Răspunde
  2. Nicoleta Iancu

    Cum să faci un CV de traducător? Acesta este un document esențial pentru a-ți prezenta competențele și experiența în domeniul traducerii. Începe prin a introduce datele personale și obiectivul tău profesional. Detaliază studiile și certificările obținute în domeniul limbilor străine. Apoi, menționează experiența ta de lucru în domeniul traducerilor și proiectele relevante. Indică abilitățile lingvistice și tehnice pe care le deții și specifică softurile sau instrumentele de traducere pe care le cunoști. Nu uita să anexezi și o listă de referințe relevante. Succes!

    Răspunde
Adaugă comentarii