...

Profesie Traducator: Descriere, Pro și Contra, aptitudinile necesare

Profesie Traducator: Descriere, Pro și Contra, aptitudinile necesare

În ciuda faptului că traducătorul este una dintre cele mai vechi profesii, această poziție își păstrează popularitatea și astăzi sale. Aceasta este o opțiune excelentă pentru oricine este interesat în procesul de învățare de limbi străine și comunicare cu oamenii.

Profesie caracteristică

Originea poziției este înrădăcinată în antichitate profundă. Profesia de traducător a existat încă din acele vremuri când oamenii au început să comunice în mod activ cu. Ca o regulă, atunci traducători au fost implicați în traducere și mesaje scrise, și vorbire directă. În istorie, această profesie apare de multe ori. Astfel de persoane au fost necesare în timpul negocierilor militare și politice. În Rusia, traducători numit Tolmachi. Ei ia tratat destul de negativ, din moment ce acestea au fost implicați în colectarea Dani în timpul Consiliului de Horde. Mulți pur și simplu frică de aspectul lor.

Acum, traducătorul este un om care nu depinde de nimeni. Acesta este un specialist, care este angajat în scris și interpretarea dintr-o limbă în alta. El trebuie să știe Toate regulile și caracteristici ale altcuiva limba, La urma urmei, greșeli în traducere duce adesea la o neînțelegere completă între oameni. Uneori este vorba de o situație de conflict între anumite grupări și chiar țări.

Tipuri de specialități

Există mai multe specialități de bază ale traducătorilor. Caracteristica principală aici este că acestea sunt împărțite în scris și oral. Totul este clar aici: primul sunt angajate în traducere spontană, a doua lucrare cu textul scris.

traducatori orale, la rândul lor, sunt sincrone și coerente. Să vedem ce descrierile acestor specii spun.

  • Consistent. Astfel de traducători sunt de obicei prezente pe tot felul de întâlniri de afaceri și negocieri, în cazul în care există oameni care vorbesc limbi diferite. Activitatea traducătorului de serie este că transferă frazele difuzorului în timpul unei pauze scurte. Acest lucru îi dă posibilitatea de a formula fraza înainte de a-l voce.
  • sincronic. traducători Synchronist lucra mult mai dificil. Problema este că o persoană care este angajată în acest caz, ar trebui să dețină limba la un nivel foarte ridicat. El trebuie să traducă discursul vorbind, fără a face o pauză. Adică, traducător ascultă-l, și imediat dă textul tradus.

Professional nu ar trebui să facă în timpul pauzei sale de vorbire, este important să se vorbească în mod clar, rapid și în cazul.

Lucrul cu un traducător în scris va părea mai simplu. Puteți alege diferite domenii de activitate.

  • traducatori tehnice. După cum reiese din numele, care lucrează cu texte tehnice. Acestea conțin, de obicei, unele informații exacte, care trebuie să fie corect transmise, precum și mulți termeni. Pentru a deveni un profesionist, trebuie să aplicați non-emoționale și exacte. De asemenea, este foarte important să nu neglijeze structurile gramaticale bine stabilite. Trebuie remarcat faptul că astfel traducătorii trebuie să lucreze cu diverse scheme și tabele. Prin urmare, trebuie să știți o varietate de reduceri populare și abrevieri.
  • Legal. Traduceți articole juridice sau documente – aceasta este, de asemenea, un proces foarte dificil. Sarcina unui traducător juridic este că el trebuie să traducă texte specifice. Ele trebuie să fie exacte și corecte. traducători tind să lucreze cu contracte, concluzii juridice, procuri, probe notarial.
  • Artistic. traducător literar este una dintre cele mai dificile profesii. Omul trebuie să lucreze cu texte artistice gata făcute. Traduceți-le, de preferință, în stilul autorului. Pentru aceasta trebuie să știți, nu numai limba, dar, de asemenea, caracteristicile de lucru cu un astfel de format un. Lingvistul traducător trebuie să fie citit, să fie capabil să transmită altcuiva stil. Pentru a afla cum să lucreze cu mult cu texte. Numai în acest caz, există un bun gust literar și abilități de a lucra cu cuvântul.
  • traducătorii medicale de lucru cu texte adecvate. Acesta este un alt fel de articole științifice. Există, de asemenea, cunoștințe de termeni speciali. Textul ar trebui să fie impersonal și neutru.

Nici o profesie mai puțin popular și cum ar fi un ghid. Principala Complexitatea aici este că trebuie să coopereze în mod constant în mod activ cu diferite persoane. Este foarte important să se cunoască nu doar limba, ci și cultura zonei în care sunt deținute excursii, istoria sa. În plus, ar trebui să fie întotdeauna pregătiți pentru improvizație și răspunsuri la întrebări neașteptate.

Oricare dintre aceste opțiuni de lucru necesită o investiție uriașă. O persoană trebuie să se dezvolte cu sârguință în direcția selectată. De aceea puțini oameni reușesc să combine atât de diferite ramuri și să învețe totul imediat.

Avantaje și dezavantaje

Ca orice altă lucrare, există avantaje și dezavantaje aici. Începeți să stați cu puncte forte ale profesiei.

  • Mai întâi trebuie să rețineți că Această specialitate este în cerere în multe domenii. Pot fi realizate și traducător oral și scris. De asemenea, este disponibil pentru a lucra cu diferite cărți, reviste și filme străine. Puteți alege întotdeauna scopul cel mai interesant pentru dvs.
  • Deoarece cererea pentru piața muncii este destul de mare, Puteți găsi întotdeauna un loc de muncă care va fi plătit în mod semnificativ. În plus, această lucrare este prestigioasă și rareori una dintre postările traducătorului.
  • O astfel de activitate este interesantă și de faptul că Persoana are ocazia să comunice cu cei mai diferiți oameni. Acestea sunt, de obicei, reprezentanți ai altor culturi care au ceva de împărțit cu cei care sunt gata să le asculte.
  • iubitor de turism va place faptul că Mulți traducători de multe ori merg la călătorii de afaceri plătite. Aceasta este o mare oportunitate de a vedea lumea, fara a cheltui sume imense de bani.
  • Dacă se dorește, o persoană cu educație și cunoaștere adecvată a limbii poate lucra ca liber profesionist. Ea îi dă o mare libertate de acțiune, pentru că el are posibilitatea de a planifica ziua lui de lucru, în mod independent.
  • De asemenea, există nici un clar „plafon“ în venituri. Omul câștigă la fel de mult ca se poate. De obicei, această sumă depinde de 2 momente: dizabilitate și oportunități de a plăti suficient timp liber pentru munca.

De fapt, Acest lucru este întotdeauna relevantă. La urma urmei, nu contează modul în care oamenii încearcă să creeze ceva de genul o singură limbă, ei nu pot. Prin urmare, trebuie să studieze limbi noi, și pentru o înțelegere completă a reciproc trebuie să utilizați traducători. Chiar și programele dezvoltate create special pentru traducere nu vor putea face față unei astfel de sarcini.

În același timp, chiar și o astfel de bună lucrare are propriile sale minusuri. Pentru eventualele dificultăți în muncă, merită, de asemenea, o atenție la. Ambele dezavantaje principale sunt legate de bani. În primul rând, merită remarcat faptul că Lucrul de către traducător este adesea instabil. Faptul este că, la un moment dat poate avea mai multe comenzi, și un altul să nu fie este.

Este necesar să se concentreze foarte mult și să se concentreze asupra faptului că uneori trebuie să îndepliniți sarcini de la clienți diferiți în timp extrem de scurt. În plus, salariul traducătorului nu este întotdeauna eliberat imediat. Se întâmplă că firma întârzie plățile, acest lucru se datorează responsabilității clientului.

Având în vedere toate aceste dificultăți și probleme minore, trebuie să abordați alegerea unei astfel de lucrări cu toată seriozitatea. Dacă o persoană este responsabilă și cu sârguință, el va avea succes și semnificație socială și bani buni.

abilități și cerințe necesare

Pentru a deveni un traducător, trebuie să stăpânești mai multe abilități simultan. Și numai la prima vedere se pare că totul este atât de simplu. Luați în considerare că aveți nevoie de un profesionist.

  • Proprietate în una sau mai multe limbi străine. Este de dorit ca nivelul de proprietate asupra fiecărei limbi să fie confirmat de documentele relevante. Acesta este de obicei diplome sau certificate diferite.
  • Cunoașterea limbii materne la un nivel foarte ridicat. Este, de asemenea, foarte important, deoarece va trebui să transfere corect contextul conversației și detaliile sale mici.
  • Dorința de auto-dezvoltare. Deoarece limba este actualizată în mod constant, precum și regulile legate de traducere și editori, atunci un specialist bun ar trebui să se poată adapta la noi tendințe. Nu este mai puțin important să cunoaștem cultura țărilor lor și din alte țări.
  • Dacă o persoană este angajată în traduceri orale, el are nevoie și de cunoștințe bune în psihologie. Acest lucru vă permite să găsiți o limbă comună și cu clienții și cu cei cu care trebuie să comunicați la locul de muncă.
  • Traducătorii scrisi trebuie să fie pregătiți pentru dezvoltarea abilităților de editare literară. Acest lucru vă permite să faceți un text gata ușor de citit și plăcut pentru percepție.

În plus, merită să acordăm atenție anumitor calități personale. Traducătorul trebuie să-și analizeze bine sarcinile. De asemenea, trebuie să aibă o amintire minunată. Acest lucru este deosebit de important pentru un traducător care cunoaște simultan mai multe limbi. Este important să fie o persoană foarte educată, precum și pacient și atent. Un traducător scris trebuie să-și scape cu atenție textele astfel încât să nu existe erori logice, nici greșeli.

Pentru un astfel de loc de muncă Importantă sociabilitate. Cu toate acestea trebuie să fie în măsură să Navigați rapid și reacționați la o schimbare. Pentru a câștiga destul, Este important să fie și foarte eficient. La urma urmei, uneori trebuie să lucreze într-un schimb de noapte sau pur și simplu mai multe ore.

Educaţie

Pentru a deveni un traducător, trebuie să fiți sigur că pentru a obține o educație. Educația clasică a traducătorului este de 4 ani de studiu.Diploma de master va avea nevoie de 5 ani. Pentru a vă înscrie pe traducător, trebuie să treceți astfel de obiecte ca o limbă nativă și străină, precum și literatura. Este important să știți la un nivel decent, atunci învățarea va fi mult mai ușoară.

O opțiune mai simplă – trece cursurile corespunzătoare. După aceea, o persoană poate obține diploma dorită. Costul acestor cursuri este destul de scăzută. Acest lucru este benefic, convenabil, dar există anumite probleme.

Nu toți angajatorii sunt dispuși să încredințeze munca pentru profesioniștii de acest tip. Prin urmare, mulți trebuie să abandoneze munca promițătoare din cauza lipsei diplomei dorite.

Salariul

Pentru mulți traducători unul dintre cei mai importanți factori atunci când aleg un lucru este un salariu. Este demn de remarcat faptul că Salariu în provinciile și în capitală este foarte diferit. În plus, există o diferență în salariul unei persoane care lucrează cu autoritățile locale și cu clienții străini. În al doilea caz, rentabilitatea, desigur, mult mai mult.

Salariul mediu al translator este de 50 de mii de ruble, dar acești indicatori pot crește pe măsură ce cariera de creștere, precum și în cazul în care textele sunt complexe punct de vedere tehnic. Chiar mai sus salariul traducătorilor oral, în special sincron. Specialiștii care traduc din alte limbi, de exemplu, portugheză, chineză, de asemenea, să primească o remunerație demn de muncă. traducători italieni și japonezi sunt în special foarte apreciate – nivelul de salarizare poate ajunge la 100 de mii de ruble. Plată minimă – 16,000, primește specialiști novice.

Cariera de creștere depinde și de locul de muncă. Mai ușor compania în care lucrează persoana, cu atât mai dificil va fi dezvoltat în viitor. Așa că salariul a crescut de-a lungul timpului, este foarte important să se angajeze în mod constant în auto-dezvoltare. Necesitatea de a studia fie noi limbi sau unele caracteristici ale limbii lor să fie la nivelul de deasupra celuilalt.

Perspective

Au un traducător bun cu educație bună, există multe perspective. O persoană poate alege mai multe modalități de a dezvolta. Pentru inceput, Acesta este un loc de muncă în tot felul de mass-media și edituri. Aceasta este o perspectivă excelentă pentru cei care iubesc cu sinceritate literatură și sfera editării de carte. În același caz, puteți lucra în biblioteci sau muzee. Nu este atât de promițătoare de muncă, dar, în cazul în care o persoană este interesat sincer, el va dori oricum.

Există, de asemenea, căi de dezvoltare potrivite și pentru cei care doresc să progreseze, să lucreze cu alte persoane. În acest caz, puteți merge la companie turistice, pentru a face interpretarea sau pentru a obține un loc de muncă în televiziune. Educația traducătorului permite complet o persoană care să lucreze în domeniul jurnalismului. Inițial, informațiile pot fi transferate din surse externe, și în măsura în care este dezvoltat, acesta va fi destul de real pentru a se angaja în jurnalism profesionist.

Mulți dintre cei care au primit o educație corespunzătoare,, Atrage sfera de afaceri de hotel. Se pare neprofitabilă la prima vedere doar. De fapt, Un om cu o bună cunoaștere a limbilor poate crește la managerul, și apoi să dobândească cunoscuții necesare, care îl va ajuta mai târziu.

Rezumând, putem spune că traducătorul este o profesie promițătoare. Persoana care a primit o educație adecvată se poate dezvolta în direcția corectă și pentru a atinge obiectivele sale.

Evaluează articolul
( Încă nu există evaluări )
Narcisa Raescu

Salutări, cunoscători de stil și căutători de căldură domestică! Sunt Narcisa Răescu, o croitoreasă experimentată, a cărei inimă bate nu doar pentru lumea haute couture, ci și pentru îmbrățișarea intimă a confortului de acasă. Permiteți-mi să vă conduc într-o călătorie prin lumea mea, unde firele modei și ale designului de casă sunt țesute în mod complicat într-o tapiserie de eleganță și confort.

Revista pentru femei | Moda, frumusețe, viața de zi cu zi și îngrijirea acasă, psihologie și relații
Comments: 1
  1. Eugen Varga

    Ce aptitudini și calități considerați că sunt cele mai importante pentru a profesa ca traducător? Care sunt avantajele și dezavantajele acestei profesii?

    Răspunde
Adaugă comentarii